by Transposh - translation plugin for wordpress

Sharing Excellence in Parking & Mobility Management

Perspective (Waayib)

Welcome to “WAAYIB.” In the Mayan language of ancient Central America, this word means “The Dreaming Place.”

For the Maya of Central America, the time and place of sleep was revered as the refuge of the supernatural, as if one was visiting a sacred temple in search of enlightenment and reinvigoration.

In “WAAYIB,” creative inspiration could arise from within one’s self, or be a revelation from ancestors or deities. This inspiration was only possible when one put away the worries of the day and surrendered control over ones thoughts to the starry night sky.

In "WAYYIB", or "The Dreaming Place" of sleep, ancient Mayans believed revelations about the future could be experienced (Glyph is courtesy of Inga Calvin, "The Hieroglyphic Decipherment Guide," 2012.)

As Latin America is the focus of our services, we reflected upon this concept as a way to present our thoughts on ourselves and on serving the Public Customer. We should not take ourselves so seriously that we cannot enjoy what we do. Nor should we take our Public Customers so lightly that we cannot empathize with their troubles.

The Public Customer, especially in transportation settings, often has little or no choice in transportation options. In many cases, we are not competing for the business of Public Customers as if we were in a market. Rather, we are dictating to the customer how they will receive the service we are providing.

This shift of power from the customer to us should place a special burden on those of us in Mobility Management. Because when this shift occurs, the Public Customer becomes a Captive Customer.

For us, “The Dreaming Place” is a time to enjoy our profession of helping people reach their destinations in life. It is a place to be sensitive to the wants and desires of the Public Customer. It is thinking about how to free the Captive Customer.

We have the knowledge and power to improve the quality of transportation services the Public Customer receives. Let us share our knowledge with our peers and our power with our customers.

Join us here in “The Dreaming Place” for the way things could be or should be. Let us imagine . . . or re-imagine transportation service.

H2H2H Needs Sponsors, Writers, Moderators & Translators

[Thinking about becoming a Sponsor? See special note at the bottom!]

Like any newborn, the non-profit H2H2H Foundation requires tender, loving care and help with its many needs. We need volunteers of all kinds, such as writers and forum moderators. One of our immediate necessities is also for English-to-Spanish / Spanish-to-English translators. These are also volunteer positions but could evolve over time into a paid, part-time or paid, full-time “telecommuting”, work-from-home type of position.

Our mission is to improve Mobility Management processes and practices throughout North, Central and South America. We aim to function as a platform where professionals of all cultures and tongues can share their ideas and learn from other MM professionals. Although there are many languages spoken in the New World, H2 is beginning with the two most widespread: English and Spanish.

Much of our initial content was composed in English and was written with a North American audience in view. We currently utilize a software-driven translation program to convert our content from English into Spanish. While “machine” translations like this one and others better known, such as Google Translate, have come a long way, they remain a long way from perfect. Language, like learning best practices, is best presented with a human touch. We want our content to be accessible for everyone, everywhere. That’s where you come in!

So what’s involved?

On a daily basis, we will have one to four posts in our different content categories, averaging about 800 words each. We will also be creating longer form “E-Publications” each quarter or so, such as Buyer’s Guides for transportation products/services. These may average 80-100 pages each. We also periodically post White Papers that range from 2,000 to 5,000 words.

We’re not asking you to commit to translating ALL of these, just the ones you have time for and are willing to schedule with us. We anticipate we will have a number of volunteer translators until we are able to hire one or more linguists full time.

Some translators work from the original text. Some run the document through a machine translation and fix the glitches. Either way works for H2 as long as the meaning of the words is accurately conveyed.

Please remember volunteering is a great way for a new translator to gain “professional” experience that will look good to prospective employers.

If you are interested in discussing this opportunity with us, please contact Marcelo Vela at mvela@h2h2h.org. In your email, or attached to the email, please provide us your curriculum vitae, resumé, or summary of qualifications.

SPONSORS: If you are thinking of becoming a sponsor of The H2H2H Foundation, underwriting this position would be a way to target your investment in promoting Mobility Management best practices. Sponsoring our translations will help ensure the broadest possible audience for our content . . . and your generosity!